Revelation 8:11

Stephanus(i) 11 και το ονομα του αστερος λεγεται αψινθος και γινεται το τριτον εις αψινθον και πολλοι ανθρωπων απεθανον εκ των υδατων οτι επικρανθησαν
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSM του G792 N-GSM αστερος G3004 [G5743] V-PPI-3S λεγεται G3588 T-NSM ο G894 N-NSF αψινθος G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G1519 PREP εις G894 N-ASF αψινθον G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G599 [G5627] V-2AAI-3P απεθανον G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G3754 CONJ οτι G4087 [G5681] V-API-3P επικρανθησαν
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομα G3588 T-GSM τοῦ G792 N-GSM ἀστέρος G3004 V-PPI-3S λέγεται G3588 T-NSM G894 N-NSF ἄψινθος. G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-NSN τὸ G5154 A-NSN τρίτον G3588 T-GPN τῶν G5204 N-GPN ὑδάτων G1519 PREP εἰς G894 N-ASF ἄψινθον, G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοὶ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων G599 V-2AAI-3P ἀπέθανον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G5204 N-GPN ὑδάτων, G3754 CONJ ὅτι G4087 V-API-3P ἐπικράνθησαν.
Tregelles(i) 11 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται Ἄψινθος· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSM του G792 N-GSM αστερος G3004 (G5743) V-PPI-3S λεγεται G894 N-NSF αψινθος G2532 CONJ και G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G1519 PREP εις G894 N-ASF αψινθον G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G444 N-GPM ανθρωπων G599 (G5627) V-2AAI-3P απεθανον G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G3754 CONJ οτι G4087 (G5681) V-API-3P επικρανθησαν
Nestle(i) 11 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται Ὁ Ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν.
RP(i)
   11 G2532CONJκαιG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG3588T-GSMτουG792N-GSMαστεροvG3004 [G5743]V-PPI-3SλεγεταιG3588T-NSMοG894N-NSMαψινθοvG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3588T-NSNτοG5154A-NSNτριτονG3588T-GPNτωνG5204N-GPNυδατωνG1519PREPειvG894N-ASFαψινθονG2532CONJκαιG4183A-NPMπολλοιG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG599 [G5627]V-2AAI-3PαπεθανονG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG5204N-GPNυδατωνG3754CONJοτιG4087 [G5681]V-API-3Pεπικρανθησαν
SBLGNT(i) 11 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται· ⸀ὁ Ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.
f35(i) 11 και το ονομα του αστερος λεγεται ο αψινθος και εγενετο το τριτον των υδατων εις αψινθον και πολλοι των ανθρωπων απεθανον εκ των υδατων οτι επικρανθησαν
IGNT(i)
  11 G2532 και And G3588 το The G3686 ονομα Name G3588 του Of The G792 αστερος Star G3004 (G5743) λεγεται Is Called G894 αψινθος Wormwood; G2532 και And G1096 (G5736) γινεται Becomes G3588 το The G5154 τριτον Third G1519 εις Into G894 αψινθον Wormwood, G2532 και And G4183 πολλοι Many G444 ανθρωπων Of Men G599 (G5627) απεθανον Died G1537 εκ Of G3588 των The G5204 υδατων Waters, G3754 οτι Because G4087 (G5681) επικρανθησαν They Were Made Bitter.
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G3588 T-GSM του Of Tho G792 N-GSM αστερος Star G3004 V-PPI-3S λεγεται Is Called G3588 T-NSM ο Tho G894 N-NSM αψινθος Wormwood Oil G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5154 A-NSN τριτον Third G3588 T-GPN των Of Thes G5204 N-GPN υδατων Waters G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1519 PREP εις Into G894 N-ASF αψινθον Wormwood Oil G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G599 V-2AAI-3P απεθανον Died G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G5204 N-GPN υδατων Waters G3754 CONJ οτι Because G4087 V-API-3P επικρανθησαν They Were Made Bitter
Vulgate(i) 11 et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt
Clementine_Vulgate(i) 11 et nomen stellæ dicitur Absinthium, et facta est tertia pars aquarum in absinthium; et multi hominum mortui sunt de aquis, quia amaræ factæ sunt.
Wycliffe(i) 11 And the name of the sterre is seid Wormod. And the thridde part of watris was maad in to wormod; and many men weren deed of the watris, for tho weren maad bittere.
Tyndale(i) 11 and the name of the starre is called wormwod. And ye thyrde part was turned to wormwod. And many me dyed of the waters because they were made bytter.
Coverdale(i) 11 and the name of the starre is called Wormwod. And the thyrde parte of the waters was turned to Wormwod. And many men dyed of the waters, because they were made bytter.
MSTC(i) 11 and the name of the star is called wormwood. And the third part was turned to wormwood. And many men died of the waters because they were made bitter.
Matthew(i) 11 & the name of the starre is called wormwod. And the thyrde parte was turned to wormwode. And manye men dyed of the waters, because they were made bitter.
Great(i) 11 & the name of the starre is called wormwod. And the thyrde parte was turned to wormwod. And many men dyed of the waters, because they were made bytter.
Geneva(i) 11 And the name of the starre is called wormewood: therefore the thirde part of the waters became wormewood, and many men died of the waters, because they were made bitter.
Bishops(i) 11 And the name of the starre is called wormewood, and the thirde part was turned to wormewood, and many men dyed of the waters, because they were made bitter
DouayRheims(i) 11 And the name of the star is called Wormwood. And the third part of the waters became wormwood. And many men died of the waters, because they were made bitter.
KJV(i) 11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
KJV_Cambridge(i) 11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
Mace(i) 11 the name of the star was wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
Whiston(i) 11 And the name of the star is called wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters because they were made bitter.
Wesley(i) 11 And the name of the star is called Wormwood, and many men died of the waters, because they were bitter.
Worsley(i) 11 and a third part of the waters became as wormwood: and many men died of the waters, because they were bitter.
Haweis(i) 11 and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters was turned into wormwood, and multitudes of men died of the waters, because they were made bitter.
Thomson(i) 11 [Now the name of the star is called wormwood.] And the third part of the waters became wormwood; and many of the men died of the waters because they were made bitter.
Webster(i) 11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died by the waters, because they were made bitter.
Living_Oracles(i) 11 and the name of the star was called Wormwood, and a third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were become bitter.
Etheridge(i) 11 And the name of the star is called Aphsinthos; and the third of the waters became bitterness, and many men died from the waters because they were bitter.
Murdock(i) 11 And the name of the star was called Wormwood; and a third part of the waters became wormwood; and many persons died from the waters, because they were bitter.
Sawyer(i) 11 And the name of the star was called Bitterness. And a third part of the waters became bitter, and many men died by the waters, because they were bitter.
Diaglott(i) 11 And the name of the star is called the Wormwood; and became the third of the waters into wormwood; and many of the men died of the waters, because they were made bitter.
ABU(i) 11 And the name of the star is called Wormwood. And the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
Anderson(i) 11 And the name of the star is called Wormwood; and the third part of the waters became wormwood: and many men died of the waters, because they were made bitter.
Noyes(i) 11 And the name of the star is called Wormwood; and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
YLT(i) 11 and the name of the star is called Wormwood, and the third of the waters doth become wormwood, and many of the men did die of the waters, because they were made bitter.
JuliaSmith(i) 11 And the name of the star is called Wormwood: and the third of the waters is into wormwood; and many of men died of the waters, for they were rendered bitter.
Darby(i) 11 And the name of the star is called Wormwood; and the third part of the waters became wormwood, and many of the men died of the waters because they were made bitter.
ERV(i) 11 and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
ASV(i) 11 and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
JPS_ASV_Byz(i) 11 and the name of the star is called Wormwood; and the third part of the waters became wormwood, and many of the men died of the waters, because they were made bitter.
Rotherham(i) 11 And, the name of the star, is called Wormwood; and the third of the waters became wormwood, and many of the men died of the waters, because they were made bitter.
Twentieth_Century(i) 11 (The star is called 'Wormwood.') A third of the water became bitter as wormwood, and so bitter was the water that many died from drinking it.
Godbey(i) 11 And the name of the star is called Apsinth. And the third part of the waters became apsinth; and many of the men died from the waters, because they were bitter.
WNT(i) 11 The name of the star is 'Wormwood;' and a third part of the waters were turned into wormwood, and vast numbers of the people died from drinking the water, because it had become bitter.
Worrell(i) 11 And the name of the star is called Wormwood. And the third part of the waters became wormwood; and many of the men died in consequence of the waters, because they were made bitter.
Moffatt(i) 11 (the name of the star is Wormwood); a third of the waters became wormwood, and many people died of the waters, because they had turned bitter.
Goodspeed(i) 11 The star is called Apsinthus, that is, Wormwood. Then one third of the waters turned to wormwood, and numbers of people died of the waters, for they had turned bitter.
Riverside(i) 11 The name of the star is called Wormwood. Then a third of the waters became worm-wood, and many people died from the waters because they had been made bitter.
MNT(i) 11 A third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
Lamsa(i) 11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
CLV(i) 11 And the name of the star is said to be Absinth. And a third of the waters became absinth, and many of mankind died of the waters, seeing that they were made bitter."
Williams(i) 11 The star is called Absinthus, that is, Wormwood. So one-third of the waters turned to wormwood, and great numbers of people died of the waters, because they had turned bitter.
BBE(i) 11 And the name of the star is Wormwood: and a third part of the waters became bitter; and a number of men came to their end because of the waters, for they were made bitter.
MKJV(i) 11 And the name of the star is called Wormwood, and a third part of the waters became wormwood. And many men died from the waters, because they were made bitter.
LITV(i) 11 And the name of the star is said to be Wormwood. And the third part of the waters became changed into wormwood. And many men died from the waters, because they were bitter.
ECB(i) 11 and the name of the star is worded, Absinthe: and the third of the waters become absinthe; and much humanity dies from the waters, because they embittered.
AUV(i) 11 And the star was called “Wormwood” [Note: The Greek word here means “bitter,” See Lam. 3:15 ASV], and one third of the waters became wormwood [i.e., bitter], and many people died from the waters because they had become bitter.
ACV(i) 11 And the name of the star is called Wormwood oil. And the third part of the waters developed into wormwood oil, and many of the men died from the waters, because they were made bitter.
Common(i) 11 The name of the star is Wormwood. A third of the waters became Wormwood, and many men died from the waters, because they were made bitter.
WEB(i) 11 The name of the star is called “Wormwood.” One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter.
NHEB(i) 11 The name of the star is called "Wormwood." One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter.
AKJV(i) 11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
KJC(i) 11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
KJ2000(i) 11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
UKJV(i) 11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
RKJNT(i) 11 And the name of the star is Wormwood: and a third of the waters became wormwood; and many men died from the waters, because they were made bitter.
TKJU(i) 11 and the name of the star is called Wormwood: And a third of the waters became wormwood; and many men died from the waters, because they were made bitter.
RYLT(i) 11 and the name of the star is called Wormwood, and the third of the waters does become wormwood, and many of the men did die of the waters, because they were made bitter.
EJ2000(i) 11 and the name of the star is called Wormwood; and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters because they were made bitter.
CAB(i) 11 And the name of the star is called Wormwood. And a third of the waters turned into wormwood, and many men died from the waters, because they were made bitter.
WPNT(i) 11 The name of the star is called Wormwood; so a third of the waters were turned into wormwood, and many people died from the waters because they were made bitter.
JMNT(i) 11 Now the name of the star is called Wormwood (or: Absinth). And so the third of the waters are being birthed (or: are coming to be) wormwood. Then many of the people died from out of the waters, because they were embittered (made bitter).
NSB(i) 11 The star is called Wormwood (Calamity) (Bitterness): and a third of the waters became wormwood; and many men died from the waters, because they were made bitter.
ISV(i) 11 The name of the star is Wormwood. One-third of the water turned into wormwood, and many people died from the water because it had turned bitter.
LEB(i) 11 And the name of the star was called Wormwood, and a third of the waters became wormwood, and many people died from the waters because they were made bitter.
BGB(i) 11 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται Ὁ Ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν.
BIB(i) 11 καὶ (And) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦ (of the) ἀστέρος (star) λέγεται (is called) Ὁ (-) Ἄψινθος (Wormwood). καὶ (And) ἐγένετο (became) τὸ (a) τρίτον (third) τῶν (of the) ὑδάτων (waters) εἰς (into) ἄψινθον (wormwood), καὶ (and) πολλοὶ (many) τῶν (of the) ἀνθρώπων (men) ἀπέθανον (died) ἐκ (from) τῶν (the) ὑδάτων (waters), ὅτι (because) ἐπικράνθησαν (they were made bitter).
BLB(i) 11 And the name of the star is called Wormwood. And a third of the waters became wormwood, and many of the men died from the waters, because they were made bitter.
BSB(i) 11 The name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter like wormwood oil, and many people died from the bitter waters.
MSB(i) 11 The name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter like wormwood oil, and many people died from the bitter waters.
MLV(i) 11 and the name of the star is called the wormwood and the third of the waters became wormwood, and many men died from the waters, because they were made bitter.
VIN(i) 11 The name of the star is Wormwood. One-third of the water turned into wormwood, and many people died from the water because it had turned bitter.
Luther1545(i) 11 Und der Name des Sterns heißt Wermut; und das dritte Teil ward Wermut. Und viel Menschen starben von den Wassern, daß sie waren so bitter worden.
Luther1912(i) 11 Und der Name des Sterns heißt Wermut. Und der dritte Teil der Wasser ward Wermut; und viele Menschen starben von den Wassern, weil sie waren so bitter geworden.
ELB1871(i) 11 Und der Name des Sternes heißt Wermut; und der dritte Teil der Wasser wurde zu Wermut, und viele der Menschen starben von den Wassern, weil sie bitter gemacht waren.
ELB1905(i) 11 Und der Name des Sternes heißt Wermut; und der dritte Teil der Wasser wurde zu Wermut, und viele der Menschen starben von den Wassern, weil sie bitter gemacht waren.
DSV(i) 11 En de naam der ster wordt genoemd Alsem; en het derde deel der wateren werd tot alsem; en vele mensen zijn gestorven van de wateren, want zij waren bitter geworden.
DarbyFR(i) 11 Et le nom de l'étoile est Absinthe; et le tiers des eaux devint absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles avaient été rendues amères.
Martin(i) 11 Le nom de l'étoile est Absinthe; et la troisième partie des eaux devint absinthe, et plusieurs des hommes moururent par les eaux, à cause qu'elles étaient devenues amères.
Segond(i) 11 Le nom de cette étoile est Absinthe; et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.
SE(i) 11 Y el nombre de la estrella se dice Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas fue vuelta en Ajenjo; y muchos hombres murieron por las aguas, porque fueron hechas amargas.
ReinaValera(i) 11 Y el nombre de la estrella se dice Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas fué vuelta en ajenjo: y muchos murieron por las aguas, porque fueron hechas amargas.
JBS(i) 11 Y el nombre de la estrella se dice Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas fue vuelta en Ajenjo; y muchos hombres murieron por las aguas, porque fueron hechas amargas.
Albanian(i) 11 Dhe i katërti engjëll i ra borisë, dhe u godit pjesa e tret e diellit dhe pjesa e tret e hënës dhe pjesa e tret e yjeve, që të errësohej e treta e tyre dhe e treta e ditës e humbi shkëlqimin e saj, kështu edhe nata.
RST(i) 11 Имя сей звезде „полынь"; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки.
Peshitta(i) 11 ܘܫܡܗ ܕܟܘܟܒܐ ܡܬܐܡܪ ܐܦܤܝܬܢܐ ܘܗܘܐ ܬܘܠܬܗܘܢ ܕܡܝܐ ܐܝܟ ܐܦܤܢܬܝܢ ܘܤܘܓܐܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܡܝܬܘ ܡܛܠ ܕܐܬܡܪܡܪܘ ܡܝܐ ܀
Arabic(i) 11 واسم الكوكب يدعى الافسنتين فصار ثلث المياه افسنتينا ومات كثيرون من الناس من المياه لانها صارت مرّة
Amharic(i) 11 የውኃውም ሲሶ መራራ ሆነ መራራም ስለተደረገ በውኃው ጠንቅ ብዙ ሰዎች ሞቱ።
Armenian(i) 11 Այդ աստղին անունը Օշինդր էր, ու ջուրերուն մէկ երրորդը օշինդր եղաւ, եւ շատ մարդիկ մեռան ջուրերէն՝ քանի որ դառնացած էին:
Basque(i) 11 Eta içarraren icena erraiten da, Absinthio: eta vrén herén partea Absinthio bilha cedin: eta anhitz guiçon hil cedin vretaric, ceren karmindu içan baitziraden vrac.
Bulgarian(i) 11 А името на звездата е Пелин, и третата част от водите стана пелин; и много хора измряха от водите, защото те станаха горчиви.
Croatian(i) 11 Zvijezdi je ime Pelin. I trećina se voda pretvori u pelin te mnoštvo ljudi poginu od zagorčenih voda.
BKR(i) 11 A jméno hvězdy té bylo Pelynek. I obrátil se třetí díl vod v pelynek, a mnoho lidí zemřelo od těch vod, nebo byly zhořkly.
Danish(i) 11 Og Stjernernes Navn kaldtes Malurt; og den tredie Deel af Vandene blev til Malurt, og mange Menensker døde af Vandene, fordi de vare blevne beske.
CUV(i) 11 這 星 名 叫 茵 蔯 。 眾 水 的 三 分 之 一 變 為 茵 蔯 ; 因 水 變 苦 , 就 死 了 許 多 人 。
CUVS(i) 11 这 星 名 叫 茵 蔯 。 众 水 的 叁 分 之 一 变 为 茵 蔯 ; 因 水 变 苦 , 就 死 了 许 多 人 。
Esperanto(i) 11 kaj la nomo de la stelo estas Absinto; kaj triono de la akvoj farigxis absintajxo; kaj multe da homoj mortis de la akvoj, cxar ili maldolcxigxis.
Estonian(i) 11 Ja tähe nimi on Koirohi. Ja kolmas osa vetest muutus koirohuks, ja palju inimesi suri vete kätte, sest need olid mõruks läinud.
Finnish(i) 11 Ja tähti kutsutaan koiruohoksi: ja kolmas osa vesistä muuttui koiruohoksi, ja monta ihmistä kuoli vetten tähden, että ne haikiaksi tehdyt olivat.
FinnishPR(i) 11 Ja tähden nimi oli Koiruoho. Ja kolmas osa vesistä muuttui koiruohoksi, ja paljon ihmisiä kuoli vedestä, koska se oli karvaaksi käynyt.
Haitian(i) 11 Yo te rele zetwal sa a: Lapsent. Yon tiè nan tout dlo yo vin anmè kou fièl. Anpil moun ki te bwè dlo sa a te mouri, paske dlo a te vin anmè.
Hungarian(i) 11 A csillagnak neve pedig üröm: változék azért a folyóvizek harmadrésze ürömmé; és sok ember meghala a vizektõl, mivel keserûkké lõnek.
Indonesian(i) 11 (Nama bintang itu "Pahit".) Maka sepertiga dari air menjadi pahit, dan matilah banyak orang karena minum air yang sudah menjadi pahit itu.
Italian(i) 11 E il nome della stella si chiama Assenzio; e la terza parte delle acque divenne assenzio; e molti degli uomini morirono di quelle acque; perciocchè eran divenute amare.
ItalianRiveduta(i) 11 Il nome della stella è Assenzio; e la terza parte delle acque divenne assenzio; e molti uomini morirono a cagione di quelle acque, perché eran divenute amare.
Japanese(i) 11 この星の名は苦艾といふ。水の三分の一は苦艾となり、水の苦くなりしに因りて多くの人死にたり。
Korean(i) 11 이 별 이름은 쑥이라 물들의 삼분의 일이 쑥이 되매 그 물들이 쓰게 됨을 인하여 많은 사람이 죽더라
Latvian(i) 11 Un tā zvaigzne saucās vērmele: un trešā daļa ūdens pārvērtās vērmelēs; un daudz ļaužu nomira no ūdens, jo tas bija rūgts.
Lithuanian(i) 11 Žvaigždės vardas yra Metėlė. Ir pavirto trečdalis vandenų į metėlę, ir daugybė žmonių mirė nuo vandens, nes jis pasidarė kartus.
PBG(i) 11 A imię onej gwiazdy zowią piołunem; i obróciła się trzecia część wód w piołun, a wiele ludzi pomarło od onych wód, bo się stały gorzkie.
Portuguese(i) 11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
Norwegian(i) 11 Og stjernens navn er Malurt, og tredjedelen av vannene blev til malurt, og mange mennesker døde av vannet, fordi det var blitt beskt.
Romanian(i) 11 Steaua se chema,,Pelin``; şi a treia parte din ape s'au prefăcut în pelin. Şi mulţi oameni au murit din pricina apelor, pentrucă fuseseră făcute amare.
Ukrainian(i) 11 А ймення зорі тій Полин. І стала третина води, як полин, і багато з людей повмирали з води, бо згіркла вона...
UkrainianNT(i) 11 А ймя звїзди Полин, і стала третя часть вод наче полин, і многі люде померли од води, бо гірка була.
SBL Greek NT Apparatus

11 ὁ WH NIV RP ] – Treg